Стратегије у књижевном превођењу: Историјски преглед

Аутори

Ања Ђ. Правуљац
Универзитет у Бањој Луци, Филолошки факултет, Катедра за романистику
https://orcid.org/0009-0003-5664-5297

Кључне ријечи:

књижевно превођење, преводилачке стратегије, дословни и слободни метод, историја превођења, јужнословенски простор

Резиме

Монографија представља систематичан историјски преглед стратегија у књижевном превођењу, заснован на темељној дихотомији између дословног и слободног метода као кључног аналитичког оквира. Полазећи од теоријских дефиниција и модела превођења, рад прати развој преводилачких приступа од антике до савременог доба, указујући на промјенљиву доминацију појединих метода у зависности од културних, идеолошких и естетских парадигми. Посебна пажња посвећена је улози превода као реторичког, теолошког и културног чина у различитим историјским епохама, од античких расправа Цицерона и Светог Јеронима, преко средњовјековних и хуманистичких пракси, до модерних и постмодерних теоријских концепата.
У другом дијелу рада анализира се развој књижевног превођења на јужнословенском простору, с нагласком на његову функцију у обликовању културног и језичког идентитета. Завршна поглавља компаративно сагледавају разлике у развојним токовима и доминантним методама превођења у европском и јужнословенском контексту, те разматрају савремене изазове, укључујући утицај глобализације и дигиталних технологија, као и редефиницију улоге преводиоца у контексту машинског превођења и вјештачке интелигенције. Монографија има за циљ да понуди кохерентну интерпретативну синтезу историје преводилачких стратегија и допринесе њиховом разумијевању у савременом теоријском и практичном контексту.

Преузимања

Подаци о преузимањима још увијек нису доступни.
korice

Објављено

2026-04-15

Лиценца

Creative Commons License

Овај рад је лиценциран под Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Подаци о овој монографији

ISBN-13 (15)

978-99997-992-1-8